twitterfacebookgooglexinglinkedin

真正的大师—-杨绛先生 (一)

真正的大师—-杨绛先生 (一)

真正的大师—-杨绛先生 (一)
杨绛,(1911—-)作家,戏剧家,翻译家,钱钟书之妻,其女钱媛。1994年,钱钟书住进医院,全靠杨绛一人悉心照料,不久,女儿钱瑗也病重住院,杨绛说:“钟书病中,我只求比他多活一年。照顾人,男不如女。我尽力保养自己,争求‘夫在先,妻在后’,错了次序就糟糕了。” 1997年,被杨绛称为“我平生唯一杰作”的爱女钱瑗去世。 一年后,钱钟书临终,杨绛附他耳边说:“你放心,有我!”内心之沉稳和强大,令人肃然起敬。“钟书逃走了,我也想逃走,但是逃到哪里去呢?我压根儿不能逃,得留在人世间,打扫现场,尽我应尽的责任。”

当年已近九十高龄的杨绛开始翻译柏拉图的《斐多篇》。2003年,《我们仨》出版问世,这本书写尽了她对丈夫和女儿最深切绵长的怀念,感动了无数中国人。

 

 

Una maestra de verdad ——- El señor Yang Jiang* (Parte I)

 

Yang Jiang, escritora, dramaturga, traductora, esposa del famoso escritor Qian Zhongshu. En 1994, su marido Qian Zhongshu ingresa en el hospital y poco después lo hará su hija, Qian Yuan. Mujer fuerte, erudita y discreta dedica por completo esos años a cuidar de su marido e hija. Sólo quería seguir viviendo más años que su esposo, para poder cuidar de él, porque, según sus palabras “las mujeres cuidan mejor a los hombres”. En 1997, muere su hija y, un año más tarde lo hace su marido. Yang Jiang quería huir, escapar, pero ¿escapar a dónde? Sencillamente supo que no podía huir, seguía perteneciendo a la tierra y debía continuar con sus responsabilidades.

Así, a la edad de 90 años, comenzó a traducir obras como “Fedón”, de Platón. En 2003 la escritora publicó el libro “Nosotros tres”, una obra dedicada por completo a su marido e hija y que llegó al alma de un gran número de lectores chinos.

 

*En la cultura china, a las mujeres se les otorga el título de ‘Señor’ cuando son realmente excelentes en algo. Es un honor y denota un rango de distinción.

 

Written by editor