twitterfacebookgooglexinglinkedin

Fomento de la lengua de signos española

Fomento de la lengua de signos española

La Universidad de Valladolid y el Real Patronato sobre Discapacidad, a través del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), han firmado un convenio de colaboración con el objetivo de fomentar la formación e investigación de la lengua de signos española.

La universidad de la capital vallisoletana, que cuenta con la Unidad Singular de Investigación en Lenguas de Signos Española desde 1997 y un Master Oficial en Docencia e Interpretación en las Lenguas de Señas, será el centro educativo español que desarrollará el proyecto de investigación, actividades de difusión y divulgación de la lengua de signos española. La Universidad de Valladolid, como referencia en este ámbito, fue la pionera en acoger la primera tesis doctoral sobre la lengua de signos en España, leída por Mª Ángeles Rodríguez en 1990.

El Centro de Normalización Lingüística de la lengua de signos Española es un organismo de titularidad pública integrado en el Real Patronato sobre Discapacidad con el fin de normalizar la lengua de signos española. Entre los objetivos estructurales de este organismo están el de establecer un espacio de referencia que vele por su buen uso y garantizar los derechos lingüísticos de las personas usuarias de esta lengua.

Las estimaciones oficiales calculan que España cuenta con más de 100.000 usuarios señantes. La lengua de signos española está reconocida legalmente desde el año 2007. Además, atendiendo a la gran variedad lingüística en España, existen diferentes lenguas de señas dependiendo de la comunidad autónoma. La lengua de signos catalana (LSC), la lengua de signos valenciana (LSCV), las variedades andaluza oriental, canaria, gallega y vasca son otras lenguas de señas reconocidas dentro del Estado español y con vigencia en los diferentes estatutos de autonomía y otras leyes regionales y nacionales.

Las diferencias entre las lenguas de señas usadas en España alcanzan porcentajes altos, pero la semejanza léxica hace que la inteligibilidad mutua sea aceptable, incluso con la lengua gestual portuguesa.

En los últimos años, las televisiones públicas y privadas, además de las instituciones de diversa índole, han ido incorporando la interpretación mediante Lengua de Signos, un paso para la integración completa de este colectivo en la sociedad.

LENGUA DE SIGNOS[1]

 

Written by editor