twitterfacebookgooglexinglinkedin

¿Cuál es la historia de la traducción? Un repaso a sus primeros pasos en el mundo

¿Cuál es la historia de la traducción? Un repaso a sus primeros pasos en el mundo

La historia de la traducción se ve reflejada primero en Mesopotamia, Anatolia y Egipto donde aflora    esta disciplina que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la conocemos hoy día. Además, sabemos que las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000 años. Y, por otra parte, se puede manifestar que el libro más traducido del mundo ha sido y es la Biblia, aunque no se conserve un ejemplar original sino algunos de los libros que constituyen la totalidad de la obra: así, podemos notar como, a lo largo del tiempo, han existido varias traducciones de destacados autores.

Pero, ¿qué es la traducción? Hay muchos autores que la definen según ciertas características que se le atribuyen. A lo largo del tiempo, se descubren diversas propuestas comenzando con San Jerónimo (patrón de los traductores) que ya diferenciaba entre la traducción profana y la religiosa: el caso más representativo de traducción profana es el de Étienne Dolet. Uno de los sucesos más relevantes para la traducción fue el descubrimiento de la imprenta; cuando la cifra de lectores y traducciones crece considerablemente.

Luis Vives (1532) diferencia entre el sentido, la frase y la dicción donde el último género emite fuerza y gracia. Fray Luis de León (1561) distingue la traducción con las ideas de trasladar y declarar. Dryden (1680) propone la metáfrasis, la paráfrasis y la imitación: la primera es entendida como la traducción palabra por palabra, la segunda como una traducción del significado y este último caso como libertad para variar entre la forma y el sentido. Con el paso de los siglos, descubrimos que Schleiermacher (1813) destaca la traducción entre textos comerciales, literarios y científicos.

Sin embargo, si volvemos al siglo XVII nos topamos en Francia con el fenómeno de las adaptaciones: es en este siglo cuando emergen las adaptaciones. Durante el siglo XVIII, en Alemania encontramos una traducción más racionalista: es cuando se habla de una traducción frase por frase para renunciar a la idea anterior traduciendo palabra por palabra.

 

Redactora: Esmeralda Collado

Written by vendor