twitterfacebookgooglexinglinkedin

CINCO TÉRMINOS INGLESES MUY UTILIZADOS QUE SUELEN SER TRADUCIDOS INCORRECTAMENTE

CINCO TÉRMINOS INGLESES MUY UTILIZADOS QUE SUELEN SER TRADUCIDOS INCORRECTAMENTE

La traducción conlleva numerosas dificultades. Heidy Isabel Blanco, traductora autónoma titulada de la École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, señala cinco términos comunes y engañosos que ha registrado en el Libro rojo, de Fernando A. Navarro.

-Development: puede adquirir hasta once significados, e incluso algunos de ellos poseen diferentes   palabras que los expresan. Como ejemplo, en un contexto puede significar “fomento”, “expansión”, “crecimiento”, “auge” o “incremento”; mientras que, en otro contexto, puede equivaler a “avance”, “adelanto”, “mejora”, “progreso” o “conquista”.

-Including: rara ocasión debe traducirse como “incluyendo”. Debemos identificar cuál es el papel de este vocablo en la lengua de origen para dar con la traducción más adecuada. Por ejemplo, si se trata de introducir una enumeración, lo más oportuno es reemplazarlo por dos puntos o traducirlo por las palabras “a saber” o “de ellos”.

-Issue: la traducción de este término tan habitual puede variar en función del tema y de los aspectos tratados en el texto. Para el sustantivo, en el terreno económico equivale a “emisión”; en el médico, “secreción”; y en el de las publicaciones, “número” o “ejemplar”. Para el verbo, puede representar “brotar”, “salir”, “fluir”, “provenir”, “poner en circulación”, y un largo etcétera.

-Standard: si lo más frecuente es recurrir a la palabra “estándar”, el Libro rojo nos facilita diferentes alternativas cuya coherencia podemos valorar en función de varios criterios. Como sustantivo, puede significar “norma”, “pauta”, “criterio”, “modelo”, “patrón”, “medida” o “rasero”.

-Body: el Libro rojo de Navarro nos recomienda que, si se trata de un adjetivo, podríamos utilizar directamente “corporal”; mientras que, en el campo de la biología, el sustantivo inglés podría hacer referencia a un “organismo” o, en un contexto más fúnebre, a un “cadáver”. Por otra parte, solo los que sean expertos en el ámbito médico sabrán que la palabra body también puede traducirse como “corpúsculo”, “glándula” o “diáfisis”. Y en un sentido mucho más general, también se puede utilizar como equivalente a “entidad” o “institución”.

 

Redactora: Esmeralda Collado  

Written by vendor