twitterfacebookgooglexinglinkedin

EL QUIJOTE, TRADUCIDO AL CÁNTABRO: “EL ENGENIOUSU JIDALGU DON QUIJOTI LA MANCHA”

EL QUIJOTE, TRADUCIDO AL CÁNTABRO: “EL ENGENIOUSU JIDALGU DON QUIJOTI LA MANCHA”

La Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander ha acogido el pasado 13 de junio una presentación de “El engeniosu jidalgu don Quijoti La Mancha”, una edición sintetizada de El Quijote de Miguel de Cervantes en cántabro. Este libro ha sido elaborado por la editorial Los Cántabros a iniciativa del empresario Julián Fernández, de Producciones Amichi: la editorial ha expresado que, a razón del cuarto centenario de la edición de El Quijote, esta obra universal de Cervantes fue publicada en todas las lenguas del Estado español, así como en todas las variedades lingüísticas existentes.

Asimismo, ha recordado que en la Biblioteca Nacional de Madrid se presentaron ediciones de El Quijote en valenciano, aragonés, leonés, riojano, extremeño y andaluz. Faltaba, claro, la edición en cántabro, que hoy es una realidad y que, según ha señalado la empresa, representa “el primer libro que se edita íntegramente en cántabro”. La versión cántabra de El Quijote está dedicada por Julián Fernández a la memoria de Timoteo García Iglesias, maestro en las escuelas nacionales de Quijano y Renedo, e incluye un prólogo del presidente de la Asociación de Cervantistas, José Manuel Lucía, y una introducción del escritor José Ramón Saiz.

Aprovechando la oportunidad, también se presentará El Quijote universal. Siglo XXI, una edición políglota del Quijote a 150 lenguas o variedades lingüísticas, un proyecto dirigido y realizado por Francisco Sánchez Gómez.

Esmeralda Collado

Written by editor