twitterfacebookgooglexinglinkedin

NUEVE PALABRAS EN ESPAÑOL QUE NO PUEDEN SER TRADUCIDAS AL IDIOMA INGLÉS

NUEVE PALABRAS EN ESPAÑOL QUE NO PUEDEN SER TRADUCIDAS AL IDIOMA INGLÉS

En ocasiones, una lengua tiene palabras que no poseen traducción en otra. Es lo que sucede con algunos de los siguientes términos en castellano, que pueden indicar percepciones o realidades que no cuentan con una palabra equivalente en la lengua inglesa:

-Sobremesa: en la lengua española, es muy habitual hacer referencia a ese momento en que la comida ya ha finalizado, pero se sigue conversando sentado en la mesa.

-Vergüenza ajena: es cuando te sientes avergonzado o incómodo por algo que le sucede a otra persona. Esta sensación no tiene traducción en inglés.

-Desvelado: en español, existe un término que describe el momento en que alguien es incapaz de conciliar el sueño. En la lengua inglesa, sin embargo, se reemplazaría por “no poder dormir”.

-Tutear: si tratas a alguien de modo más informal la llamas de “tú” en vez de utilizar “usted”, un concepto que en inglés no se distingue, ya que en este idioma hay una sola palabra para designar la segunda persona del singular.

-Modorra: el sueño que te entra porque no has dormido lo suficiente es un concepto complicado de comprender para alguien que ni siquiera recoge en su diccionario la palabra “siesta”.

-Friolero: en castellano, asignamos este adjetivo a alguien muy sensible al frío. En inglés, se limitarán a decir que a esa persona le afecta mucho el frío.

-Tuerto: si decimos que alguien está tuerto, los hispanohablantes rápidamente entendemos que tiene solo un ojo, pero esta palabra no posee traducción literal en lengua inglesa.

-Anteayer: en castellano, a diferencia de otros lenguajes como el inglés, tenemos una fórmula abreviada para decir “el día anterior al de ayer”.

-Estrenar: para quien hable castellano, el vocablo “estrenar” tiene el mismo significado que para un inglés decir que alguien lleva puesto algo por primera vez.

 

Redactora: Esmeralda Collado

Written by norak