twitterfacebookgooglexinglinkedin

LA UNIÓN EUROPEA, EN LA BÚSQUEDA DEL MEJOR TRADUCTOR ENTRE LOS ADOLESCENTES

LA UNIÓN EUROPEA, EN LA BÚSQUEDA DEL MEJOR TRADUCTOR ENTRE LOS ADOLESCENTES

La Comisión Europea, a través de la Dirección General de Traducción, acaba de abrir un plazo de inscripción, más concretamente hasta el próximo 20 de octubre, para formar parte del concurso JuvenesTranslatores 2016: en el que los alumnos de centros de enseñanza de la Unión Europea deberán demostrar sus conocimientos sobre idiomas para llegar a conseguir el premio a la mejor traducción. El concurso está enfocado a los centros de Enseñanza Secundaria, que se encuentren sitos en los Estados miembro de la Unión Europea y reconocidos por las autoridades educativas.

En total, en España, se abre la oportunidad de participar a una suma de 54 centros, cada uno de los cuales deberá poseer conexión a Internet y contar con un computador para imprimir ficheros en PDF. Asimismo, se requiere un escáner para pasar las traducciones al formato PDF y cargarlas en la base de datos de la Dirección General de Traducción. Además, cada centro participante va a tener que escoger entre dos y cinco alumnos, quienes deberán cumplir una serie de requisitos: haber nacido en el año 1999, tener 17 años de edad y encontrarse matriculados en dicho centro.

Cada institución académica, del mismo modo, especificará las dos lenguas elegidas por cada uno de los estudiantes, siendo una de ellas la de origen y la otra la de destino de la traducción, pero siempre dentro de los idiomas oficiales de la Unión Europea. El concurso se forma con tres fases, que se corresponden a preparativos, prueba de traducción y ceremonia de entrega de premios.

Así, la primera de ellas, la de preparativos, comprende la inscripción y selección de centros, con la elaboración de un sorteo al azar entre todos los que se encuentren interesados en intervenir. Posteriormente, el día 24 de noviembre entre las 10.00 y las 12.00 horas, según la franja horaria de Bruselas, se llevará a cabo la prueba de traducción de forma simultánea en todos los centros.

Para ello, desde la Dirección General de Traducción se enviará a las instituciones académicas los textos que se deberán traducir y que, una vez acabados, se tienen que cargar en la base de datos gestionada por la dirección general. De entre las traducciones, la dirección general sacará a una ganadora por cada Estado miembro, que será la que obtenga el premio dentro de una ceremonia que tendrá lugar en Bruselas en la primavera de 2017: el galardón incluye los gastos del viaje y la acogida del ganador, un acompañante adulto y también un profesor de cada Estado miembro.

Redactora: Esmeralda Collado Perianes

Written by norak