twitterfacebookgooglexinglinkedin

真正的大师—-杨绛先生 (二)Una maestra de verdad II ——- El señor Yang Jiang* (Parte II)

真正的大师—-杨绛先生 (二)Una maestra de verdad II ——- El señor Yang Jiang* (Parte II)

而时隔4年,96岁高龄的杨绛又意想不到地推出一本散文集《走到人生边上》,探讨人生的价值和灵魂的去向,被评论家称赞:“九十六岁的文字,竟具有初生婴儿的纯真和美丽。 钱钟书留下的几麻袋天书般的手稿与中外文笔记,多达7万余页,也被杨绛接手过来,陆续整理得井井有条。

她严格控制饮食,少吃油腻,她还习惯每日早上散步,高龄后,改为每天在家里慢走7000步,直到现在还能弯腰手碰到地面,腿脚也很灵活。当然健康的秘诀主要来自内心的安宁与淡泊。 生活中的她几近“隐身”,低调至极,几乎婉拒一切媒体的来访。  钱钟书去世后,杨绛以全家三人的名义,将高达八百多万元的稿费和版税全部捐赠给母校清华大学,设立了“好读书”奖学金。

她早年就借翻译英国诗人兰德那首著名的诗,写下自己无声的心语:“我和谁都不争、和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖﹔火萎了,我也准备走了。”

 

 

Una maestra de verdad II ——- El señor Yang Jiang* (Parte II)

 

Después de cuatro años, a la edad de 96, Yang Qian puso en marcha una colección de ensayos “Caminado por la orilla de la vida”, en los que exploraba el valor de la vida y el destino del alma. La crítica elogió estos textos y definió su estilo como una prosa con una inocencia más típica de un recién nacido, que de una mujer de más de 90 años. Asimismo, se encargó de terminar traducciones y notas de más de 70.000 páginas que su marido, Qian Zhong Shu dejó inacabadas.

Lleva una dieta estricta, sin grasas, sale a caminar diariamente, unos 7.000 pasos, si excepción. Ejercicio para mantener el cuerpo, Yag jian también aconseja sobre salud y paz interior. Tras la muerte de su marido, Yang Jiang ha recibido por sus obras y traducciones, así como por las recopilaciones de la obra de su marido más de ocho millones de yuanes, los cuales ha donado de forma íntegra a la Universidad de Tsinghua para crear importantes becas de ayudas al estudio. También es muy discreta y huye de fama y entrevistas.

En sus primeros años, ya comenzó a traducir al poeta inglés Lander, escribiendo sus propios versos y poemas.

 

*En la cultura china, a las mujeres se les otorga el título de ‘Señor’ cuando son realmente excelentes en algo. Es un honor y denota un rango de distinción.

Written by editor