twitterfacebookgooglexinglinkedin

OBSTÁCULOS EN LA LABOR DEL TRADUCTOR: PALABRAS INTRADUCIBLES

OBSTÁCULOS EN LA LABOR DEL TRADUCTOR: PALABRAS INTRADUCIBLES

La existencia de la traducción resulta esencial, sin lugar a dudas, para la ruptura de las grandes barreras lingüísticas que surgen entre países con lenguas diferentes. Esta beneficiosa misión que desempeña el traductor, sin embargo, puede llegar a complicarse en ciertas situaciones: especialmente ante la aparición de vocablos que, en definitiva, no poseen equivalencia al traducirse a otros idiomas. Ahora bien, ¿cuáles son los términos que poseen esta característica?

Una de estas palabras intraducibles, que pertenece al lenguaje alemán, puede ser Ohrwurm cuya traducción al español equivaldría literalmente a “gusano de oreja”. Así este característico vocablo, empleado para definir las melodías pegadizas que se tararean durante horas, no cuenta con un representante apropiado en la lengua española. Pero el habla alemana no constituye el único idioma que, después de todo, abarca algún término sin traducción exacta a otras lenguas.

Asimismo el sueco y el ruso contienen, más concretamente, una palabra que se encuentra en una situación idéntica a la ya expuesta: Mangata haría referencia, en el caso del sueco, a la línea que dibuja el reflejo de la luna en el mar y pochemuchka aludiría, en lenguaje ruso, a la persona que continuamente se pregunta el porqué de las cosas. Además el vocablo sgiomlaireachd es utilizado en gaélico para referirse, finalmente, a personas que llegan en momentos inoportunos.

El idioma español tampoco está exento, como puede estimarse lógico, de la existencia de estos términos lingüísticos: precisamente este lenguaje encierra, de igual manera, la conocida palabra sobremesa que apunta al tiempo de tertulia tras finalizar la comida. Si tenemos esto en cuenta, ¿cómo solventarán los profesionales de la traducción este tipo de inconveniente? Con este ánimo los traductores recurren, primordialmente, al uso de ciertas tácticas como la adaptación.

 

-Redactora: Esmeralda Collado

Written by editor