twitterfacebookgooglexinglinkedin

¿USÓ EL ESCRITOR BLASCO IBÁÑEZ UN PSEUDÓNIMO PARA COPIAR TRADUCCIONES?

¿USÓ EL ESCRITOR BLASCO IBÁÑEZ UN PSEUDÓNIMO PARA COPIAR TRADUCCIONES?

El autor Vicente Blasco Ibáñez es valorado, aún a día de hoy, como uno de los más importantes novelistas españoles que impulsaron la literatura realista y naturalista. Justamente muchas de sus obras han llegado a convertirse, a lo largo de los años, en grandes referentes literarios: su novela titulada La Barraca puede ser, sin lugar a dudas, uno de los ejemplos más destacados. Pero esta no fue la única actividad del autor, ya que también realizó algún aporte a la traducción.

Así una experta en este campo, integrante de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), acaba de descubrir un interesante dato en relación a la mencionada labor “traductoril” del escritor. Esta profesional de los idiomas, cuyo nombre es Inmaculada Serón, ha desvelado que Blasco Ibáñez ideó un pseudónimo con el que llegó a firmar varias versiones de obras “shakesperianas”: este célebre sobrenombre, usado en 35 traducciones durante un siglo, fue el de R. Martínez Lafuente.

El logro de este hallazgo ha sido posible, más concretamente, gracias a la rigurosa investigación que Serón ha elaborado en torno a las versiones españolas de la comedia Twelfth Night (Noche de reyes de William Shakespeare). Así la traductora española ha procedido a consultar, durante los inicios del proyecto, ciertos recursos de los que no logró extraer datos acerca de dicha obra: el diario titulado El Pueblo y otros ejemplares de prensa histórica constituyeron algunos de ellos.

El impulso definitivo tuvo lugar tras localizar, finalmente, el Epistolario de Vicente Blasco Ibáñez-Francisco Sempere que se encontraba entre los tomos de la Biblioteca Valenciana: un conjunto de misivas, entre escritor y editor, que han terminado por confesar la falsa identidad de R. Martínez Lafuente. Y la encargada de la investigación ha concluido que este pseudónimo, tras el que se ocultaba Blasco Ibáñez, fue dedicado a la copia de 33 traducciones realizadas años antes.

Redactora: Esmeralda Collado

Written by editor