twitterfacebookgooglexinglinkedin

Archive For agosto, 2016

Le retour aux sources

Le retour aux sources

Cet été j’ai revécu mon enfance. Je suis partie avec ma petite famille en Galice, au nord-ouest de l’Espagne, une région délicieuse aux paysages merveilleux. Le royaume du vert par…read more →

Living language laboratory

Living language laboratory

Neue Sprachformen Mark Twain schrieb in seinem Buch A tramp abroad, ein begabter Mensch könne Englisch in dreißig Stunden lernen, Französisch in dreißig Tagen, Deutsch aber kaum in dreißig Jahren:…read more →

盂兰盆节 – El Festival de los fantasmas

盂兰盆节 – El Festival de los fantasmas

盂兰盆节 每年农历七月十五日为“盂兰盆节”,也称“中元节”有些地方又州俗称“鬼节”。与除夕、清明节、重阳节三节是中国传统的祭祖大节,也是流行于汉字文化圈诸国的传统文化节日。中元节有放河灯、焚纸锭的习俗。中元节与盂兰盆节分别是东亚文化上道教、佛教在七月十五的传统节日,加上东亚巫觋宗教及民间信仰习合,不少地区在同一日都有各式活动。本是印度一种佛教仪式。佛教徒为了追荐祖先举行”盂兰盆会”;佛经中《盂兰盆经》以修孝顺励佛弟子的旨意,合乎中国追先悼远的俗信,于是益加普及。 农历正月十五日称上元节,乃庆元宵,古已有之;七月十五日称中元节,祭祀先人;十月十五日称下元节,乃食寒食,纪念贤人。传说中元节当天阴曹地府将放出全部鬼魂,民间普遍进行祭祀鬼魂活动。凡有新丧的人家,例要上新坟,而一般在地方上都要祭孤魂野鬼,成为中国民间最大的祭祀节日之一。   El Festival de los fantasmas El Festival de los fantasmas (盂兰盆节), también conocido como el Festival de los fantasmas hambrientos, es un festival tradicional chino celebrado…read more →

A look at glasses

A look at glasses

I have just finished translating a website for a very fashionable sunglasses and spectacles brand, which meant doing some initial research to prepare a technical glossary. Unless you are an…read more →

Smartphone & Co. – Part II

Smartphone & Co. – Part II

Hartes Brot für die Mädchen In Anknüpfung an meinen Blog von vergangener Woche geht es heute ein weiteres Mal um die verheerenden Folgen ungesunder Smartphone-Benutzung. Laut einem Artikel vom Juli…read more →

Smartphone & Co.

Smartphone & Co.

Suchtest du schon oder lebst du noch? Vom SPIEGEL kann man ja denken, was man will. Kritisch sollte der Blick in die Seiten dieses Wochen-Magazins auf jeden Fall sein. Doch…read more →